Als kind vertaalde Mbarki met haar vader de poëtische teksten van Marokkaanse bands. Ze werd in vier talen tegelijk opgevoed (Nederlands, Frans, Arabisch en Tamazight), maar geen van die talen is belangrijker of groter dan de andere. In het dagelijks leven gebruikt Mbarki ze door elkaar. ‘Voor mij zijn dat allemaal moedertalen,’ vertelt ze in de laatste aflevering van de Read My World Podcast.
Dat zo weinig Nederlanders ook maar één Marokkaanse schrijver kunnen noemen, frustreert Mbarki. Des te trotser is ze erop dat ze met het Read My World Festival, dat nog tot en met 12 oktober duurt, die schrijvers naar Nederland kan halen. Hun verhalen komen uit het hart van de Marokkaanse maatschappij.
Interview: Sarah Haaij
Montage: Sarah Haaij
Mixage: Martijn Payens
Productie: Read My World Festival 2019 – Marokko
Nisrine Mbarki geeft een workshop poëzie vertalen | 12.30 uur in de Waterstudio
Intimate Mother Tongues | 15.30 uur in de Tuinzaal
The Discomfort Zone | 19.00 uur in de Tuinzaal
Verder lezen?
Rechtvaardige journalistiek verdient een rechtvaardige prijs.
Maak jij OneWorld mogelijk?
Word abonnee
- Digitaal + magazine — € 8,00 / maand
- Alleen digitaal — € 6,00 / maand